Bachelor Of Arts (Hons) In De Toegepaste Vertaalwetenschap

United International College

Programma Beschrijving

Lees de Officiële Beschrijving

Bachelor Of Arts (Hons) In De Toegepaste Vertaalwetenschap

United International College

Bachelor of Arts (Hons) in Applied Translation Studies

Het programma Applied Translation Studies (ATS) op UIC begon in het najaar van 2010. Het huidige voorstel is een reactie op een nieuw vierjarig curriculum bij Hong Kong Baptist University (HKBU). Als het College awards HKBU graden, is het relevant voor het college om haar programma's met die af te stemmen op HKBU zo dicht mogelijk. Het programma draagt ​​de ambitie om eerste klas educatieve ervaringen te bieden voor de jonge mensen die streven naar tweetalige professionals in China. Als geheel, is het ontworpen om tweetalige beoefenaars op het gebied van vertalen en tolken op te leiden met het oog op de marktvraag te voldoen in China. Het is didactisch en-student-georiënteerd en heeft als doel om een ​​unieke leerervaring in vertaling en tolken aan te bieden.

Programma doelstellingen en Learning Outcomes

Het programma benadrukt zowel de vertaling van theorie en praktijk. Dergelijke accenten voorzien ATS studenten met de nodige brede kader om tegelijkertijd te werken aan de Chinese en het Engels, terwijl ook het aanboren van de rijke culturele contexten grondslag liggen aan de kunst van het vertalen.

Als resultaat van de training in theorie en praktijk, ATS afgestudeerden zijn uitgerust om zelfstandig te werken als professionele vertalers en / of tolken bij de overheid en / of de particuliere sector. Het programma biedt haar afgestudeerden, kortom, met de levenslange vaardigheden die nodig zijn om te concurreren in een snel veranderende wereldwijde markt, waar tweetalige competentie, kritisch denken en sterke communicatieve vaardigheden blijven in de nabije toekomst een grote troef.

Leerresultaten

Na bevredigende afronding van het programma moeten de leerlingen het volgende hebben bereikt:

  1. Communiceren en vertalen effectief als een tweetalige en biculturele professional in het Chinees en het Engels en in schriftelijke en mondelinge vormen;
  2. Vergelijk en verschillen in culturele context contrast met het oog op een sterk gevoel van biculturele gevoeligheid te bouwen;
  3. Pas allerlei theorieën en concepten te vergemakkelijken en om de praktijken van vertalen en tolken te analyseren;
  4. Ontwikkeling van de nodige sociale vaardigheden en professionele ethiek voor een carrière in de vertaling en / of interpreteren als in taal en communicatie velden;
  5. Voeren onafhankelijk fundamenteel onderzoek in de vertaalwetenschap.

Onderwijzend personeel

Full-time faculteit leden zijn gerekruteerd uit de hele wereld. Alle professoren aangeworven beschikken over een Ph.D. en beschikken over relevante onderwijs en onderzoek ervaring. Professionals op het gebied van vertaal- en tolkdiensten met een uitzonderlijke vaardigheden en uitgebreide industriële kennis kan ook worden aangeworven. Op dit moment, de decaan van de afdeling Geesteswetenschappen en Sociale Wetenschappen is hoogleraar Mei-hwa Sung en de opleidingsdirecteur is Dr. Dawn Tsang.

Onderwijsmethoden en voertaal

Met het oog op het interdisciplinaire karakter van de vertaal- en tolkdiensten Studies, het programma maakt gebruik van een breed scala van het onderwijs methoden om de kwaliteit van het onderwijs te waarborgen als eerste-klas en didactisch en student-georiënteerd. Teaching zal worden uitgevoerd door een combinatie van hoorcolleges, zelfstudie discussies, seminars, gastcolleges, opdrachten, individuele en groepspresentaties, quizzen, peer-commentaren, en zelf-reflectie tijdschriften. Studenten krijgen veel oefeningen voor vertaalpraktijk en analyse, zowel in als buiten de klas. Sommige cursussen vereisen end-of-semester examens. Voor cursussen van praktische aard (bijv TRA 2010 & TRA 2020 generaal Vertaling I en II), permanente evaluatie in de vorm van in en uit de klas opdrachten en / of quizzen zullen worden gebruikt om formele examens te vullen. Permanente evaluatie zal normaal dragen een zwaardere weging dan een formeel onderzoek van de Algemene Translation cursussen.

Er is overeengekomen dat de studenten 'autonomie, initiatief, aanpassingsvermogen en een sterk gevoel van verantwoordelijkheid zijn van essentieel belang voor het bereiken van een goede leerresultaten. Inspanningen worden voortdurend gemaakt van de kant van de faculteit leden om hun didactische vaardigheden en leerstrategieën voor studenten te verbeteren. Details met betrekking tot de specifieke middelen van didactische werkvormen worden volledig verklaard voor elke cursus in de bijgevoegde syllabi.

De voertaal is Engels, terwijl lesmateriaal zullen beide in Putonghua / Chinees en Engels voor CE en EC vertaling / tolken.

BAtr101

Leerplan

Dit is een full-time programma leidt tot de graad van Bachelor of Arts (Hons) in Applied Translation Studies. Studenten zijn verplicht om 132 eenheden binnen het curriculum structuur voltooien als volgt:

BtrCurriculumStructure

* Voor meer informatie verwijzen wij u naar http://uic.edu.hk/en/ar/staff/undergraduate-handbook/21088-undergraduate-handbook-2016-2017-for-2016-admission

Carriere vooruitzichten

Nationale en Internationale Vacatures

ATS leidt studenten op om vertalers en tolken worden. Toch worden de studenten 'loopbaantrajecten niet beperkt tot vertaling en tolken. Engels- en communicatie gerelateerde beroepen zijn opties voor ATS afgestudeerden. Deze beroepen omvatten maar zijn niet beperkt tot: 

  • media
  • bankieren
  • financiën
  • afzet
  • Pedagogiek
  • journalistiek
  • Publieke relaties
  • Bedrijfscommunicatie
  • Overheidsadministratie

Lokaal en Overseas Kansen in Verdere Studies

Het programma is bedoeld om studenten een opleiding in de vertaling studies om de intellectuele en kritische vaardigheden die nodig zijn om te leren over de disciplines heen te verbreden. Het nastreven van een hoger diploma in de vertaling studies of andere taal- en communicatie gerelateerde academische disciplines in China en / of in het buitenland is zeer wel mogelijk. Het volgende geeft de mogelijke gebieden voor verdere studies:

  • Vertaal- en tolkdiensten
  • Pedagogiek
  • wet
  • Bedrijfsbeheer
  • Overheid en openbaar bestuur

Strategic Partnerships

Een belangrijke ambitie van ATS is om studenten op te leiden om bij te dragen aan het land door volledig gebruik te maken van hun vertaal- en tolkdiensten vaardigheden in de economische en sociale ontwikkeling. Ter voorbereiding studenten met dergelijke vaardigheden om te gedijen in verschillende scenario's, ATS is van plan om partnerschappen te ontwikkelen met de lokale overheid en het bedrijfsleven organisaties om stage en practicum kansen te creëren. Het is een wederzijds voordelige verplaatsen, omdat het in staat stelt ATS studenten om hun vermogen als vertalers en tolken bijdragen in real-life instellingen terwijl ze om deze vaardigheden verder te ontwikkelen.

Deze school biedt programma's in:
  • Engels
Duur & Kosten
Deze cursus is Campus gesitueerd
Start Date
Startdatum
Aug. 2018
Duration
Duur
4 jaar
Voltijd
Locations
China - Zhuhai, Guangdong
Startdatum: Aug. 2018
Aanmeldingslimiet Vraag informatie aan
Einddatum Vraag informatie aan
Dates
Aug. 2018
China - Zhuhai, Guangdong
Aanmeldingslimiet Vraag informatie aan
Einddatum Vraag informatie aan