
Al Buraimi, Oman
DUUR
4 Years
TALEN
Engels
TEMPO
Full time
DEADLINE VOOR AANMELDING
Aanvraagdeadline
EERSTE STARTDATUM
Sep 2024
STUDIE FORMAAT
Op de campus
Beurzen
Ontdek mogelijkheden voor beurzen om je studie te financieren
Invoering
Het vertaalprogramma helpt studenten de intellectuele en wetenschappelijke aspecten van vertalen onder de knie te krijgen. Het bereidt studenten voor om professionele vertalers en tolken te worden. Het programma is gericht op het vervullen van de volgende leerdoelen:
- Demonstreer een goede beheersing van de vier basistaalvaardigheden voor het verwerven en uitwisselen van informatie.
- Kennis verwerven van concepten, actuele kwesties en onderzoeksmethoden in taalkunde en vertaling.
- Vertaal verschillende soorten teksten van het Engels naar het Arabisch en vice versa.
- Pas kennis en vertaalprincipes toe om professionele vertalers en tolken te worden in samenwerking met de gemeenschap.
- Gebruik kennis van de verschillende taalsystemen om efficiënt mondelinge en schriftelijke communicatieve handelingen uit te voeren binnen sociale contexten.
- Voer vertalingen en vertolking uit met behulp van de nieuwste technologie.
- Bewustzijn en kennis tonen van de rol van taal bij het bevorderen van sociaal en intercultureel begrip.
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />

Wat bevat het programma?
Het programma is vooral bedoeld om te voldoen aan en tegemoet te komen aan de behoefte van de Omaanse samenleving en de arbeidsmarkt voor professionele vertalers en tolken. Om dergelijke doelen te bereiken, richt het programma zich op de belangrijkste theoretische en praktische componenten, waaronder:
- Het bestuderen van de theorie en praktijk van professionele onderwerpen zoals mediavertaling, juridische vertaling, medische vertaling, financiële vertaling, literaire vertaling, conferentievertalingen en uitvoerende vertalingen.
- 2 Tijdens het bestuderen van onderwerpen op het gebied van vertaling, leren studenten essentiële vaardigheden zoals redigeren, reviseren en proeflezen.
- De sociaal-culturele aspecten en kwesties van het vertaalberoep worden behandeld door het bestuderen en onderzoeken van onderwerpen als culturele omzetting, sociale en discoursgemeenschappen, tweetalige vertaalvaardigheden en vraagstukken.
- Vaardige en passende productie van vertaalde en geïnterpreteerde teksten wordt behandeld door taalgerichte onderwerpen zoals taalbetekenissen, woordstructuur, zinsstructuur, tekststructuur en organisatie te bestuderen en te oefenen.
- Het vermogen om met en kennis van nieuwe technologieën in de vertaalpraktijk om te gaan, maakt deel uit van het verwerven van technologiegerelateerde vaardigheden. Onderwerpen zoals computerondersteunde vertaling, hulpmiddelen voor het maken van aantekeningen, elektronische communicatieve vaardigheden en andere audiovisuele aspecten en problemen.
- Trainen van veldstages als stagiaires bij ziekenhuizen, rechtbanken, politie, rechtbanken, banken en nationale en internationale niet-gouvernementele organisaties.
- De productie van echt vertaald werk is de belangrijkste voorwaarde voor afstuderen. Echt en origineel vertaald werk is opgenomen in de cursuscomponent onder nauw toezicht van het vertaalproject. Geproduceerde werken omvatten literaire, juridische, medische, media en andere tekstsoorten, zoals film- en documentaire ondertiteling en slechthorende stem- en tekstherkenning.
Waar leidt de kwalificatie naar toe?
Ons programma bereidt afgestudeerden voor met de vaardigheden waarmee ze succesvolle banen en carrièremogelijkheden kunnen verwerven, zoals:
- Professionele vertalers en tolken die werken bij overheidsdiensten en instellingen zoals ziekenhuizen, rechtbanken, leger, politie, douane en andere instellingen.
- Professionele vertalers en tolken die werkzaam zijn in de particuliere zakelijke sector, zoals financiële firma's, banken, hotels, reis- en toeristenbureaus, hotels, drukpersen en vele andere handels- en industriële bedrijven.
- Zelfstandige freelance vertalers en tolken met eigen vertaalbureaus.
- Postdoctorale kandidaten bij een aantal zeer erkende onderwijsinstellingen over de hele wereld (bijv. Maleisië, VK, Soedan, Egypte, Verenigde Arabische Emiraten en Pakistan) naast Omani top academische instellingen (bijv. Sultan Qaboos University).
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />

Toelatingseisen
Diploma van algemeen onderwijs of het equivalent daarvan indien genomen uit het Sultanaat van Oman. Anders zouden ze goedkeuring en verevening voor het certificaat moeten krijgen van het ministerie van Onderwijs in Oman.
Belangrijkste feiten
- Academische graad toegekend (na afstuderen): bachelordiploma in vertalen
- Aanbestedende instantie: Al Buraimi University College (in samenwerking met California State University, Northridge, VS)
- Kredieturen: 123 kredieturen
- Programmaduur: 4 jaar (8 semesters)
Galerij
toelatingen
leerplan
Wat houdt het programma in?
Het programma is vooral bedoeld om te voorzien in de behoefte van de Omaanse samenleving en de arbeidsmarkt aan professionele vertalers en tolken. Om dergelijke doelen te bereiken, richt het programma zich op belangrijke theoretische en praktische componenten, waaronder:
- Het bestuderen van de theorie en praktijk van vakinhoudelijke onderwerpen zoals mediavertaling, juridische vertaling, medische vertaling, financiële vertaling, literaire vertaling, congresvertaling en directievertaling.
- 2Tijdens het bestuderen van vertaalthema's leren studenten essentiële vaardigheden zoals redigeren, reviseren en proeflezen.
- De sociaal-culturele aspecten en kwesties van het vertaalberoep worden behandeld door de studie en het onderzoek van onderwerpen zoals culturele transpositie, sociale en discoursgemeenschappen, tweetalige vertaalvaardigheden en kwesties.
- Bekwame en gepaste productie van vertaalde en geïnterpreteerde teksten wordt behandeld door het bestuderen en oefenen van taalgerichte onderwerpen zoals taalbetekenissen, woordstructuur, zinsstructuur, tekststructuur en organisatie.
- Het kunnen omgaan met en kennis van nieuwe technologieën in de vertaalpraktijk is inbegrepen bij het verwerven van technologiegerelateerde vaardigheden. Onderwerpgebieden zoals computerondersteunde vertaling, hulpmiddelen voor het maken van aantekeningen, elektronische communicatieve vaardigheden en andere audiovisuele aspecten en problemen.
- Stages in het veld als stagiaires bij ziekenhuizen, rechtbanken, politie, rechtbanken, banken en nationale en internationale niet-gouvernementele organisaties.
- De productie van echt vertaald werk is de belangrijkste voorwaarde voor afstuderen. Authentiek en origineel vertaald werk maakt deel uit van het cursusonderdeel van het nauw begeleide vertaalproject. Geproduceerde werken omvatten literaire, juridische, medische, media- en andere tekstsoorten zoals ondertiteling van films en documentaires en werk voor slechthorenden en tekstherkenning.
Carrièremogelijkheden
Waar leidt de kwalificatie naar toe?
Ons programma bereidt afgestudeerden voor met de vaardigheden waarmee ze succesvolle banen en carrièremogelijkheden kunnen verwerven, zoals:
- Professionele vertalers en tolken die werkzaam zijn bij overheidsdiensten en instellingen zoals ziekenhuizen, rechtbanken, leger, politie, douane en andere omgevingen.
- Professionele vertalers en tolken die werkzaam zijn in de particuliere zakelijke sector, zoals financiële firma's, banken, hotels, reis- en toeristenbureaus, hotels, drukpersen en vele andere handels- en industriebedrijven.
- Zelfstandige freelance vertalers en tolken met eigen vertaalbureaus.
- Postdoctorale kandidaten bij een aantal zeer erkende onderwijsinstellingen over de hele wereld (bijv. Maleisië, VK, Soedan, Egypte, Verenigde Arabische Emiraten en Pakistan) naast Omaanse top academische instellingen (bijv. Sultan Qaboos University).
Over de school
Vragen
Vergelijkbare cursussen
Diploma in vertalen en tolken
- Santander, Spanje
Interpreting and Communication
- Milan, Italië
Diploma in vertalen en tolken
- Vigo, Spanje